Замечания переводчику: Нужно придерживатся одного стиля. В 84 главе - Рыболюди, в 86 - русалы (что не есть правильным, так как Ода четко разделяет русалок (русалов) и рыболюдей), 85 Глава 9 и 14 страницы Одна и таже техника называется по разному (Твердостоящие мечи осьминога и осьминожьи стойкие мечи) . При переводе с английского нужно учитывать спецыфику тематики chef (англ) - переводится как повар (шеф повар), это следовало бы перевести как кок (учитывая морскую тематику). Глава 86 10 страница - удар головой и удар в голову - разные вещи (бьет он ногой).
И качество сканов оставляет желать лутшего, следовало бы заменить сканы и подкорректировать перевод.
__________________
Рассвет, который виден мне из окна мастерской, воистину прекрасен!! Каждый раз, отправляясь спать, я думаю о том, как бы я хотел его видеть, просыпаясь. - Ода Эйчиро
Последний раз редактировалось Zeus911; 13.04.2010 в 01:26
|