5 сыновей или братьев - это уже давно известная и много раз обсуждавшаяся ошибка переводчиков. Как и сказал Кузя, в оригинале, по отношению к детям семьи Золдик, используется используется безгендерное слово Kyōdai (кёдай), правильным переводом которого на английский будет -
"siblings". А вот перевод слова "sibling" на русский язык зависит от контекста, так как может означать как родного брата, так и родную сестру. Т.е. родные брат и сестра - это siblings, но и двое родных братьев тоже будут siblings. Из-за этого и возникла вся путаница.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Кстати, так же считаю бредом то что парнем называют Каллуто
|
|
|
|
|
|
То, что Каллуто мальчик, написал сам автор в датабуке, выпущенном в 2004 году.
Откуда взялся бред про пропавшего старшего брата я вообще не поняла. Пусть подробней объяснит где он такое высмотрел.
Я смотрю тут путают какой брат какого старше, так вот, запомнить старшинство детей семьи Золдик на самом деле легко, имя следующего брата начинается на последний слог/букву старшего брата - Иллу
Миллу
Киллу
Аллу
Каллуто.