Показать сообщение отдельно
Старый 07.08.2014, 12:26   #14
Jun-90
ポン! (-o- )ノ ≡圀 圀圀
700,000,000
 
Аватар для Jun-90
 
Регистрация: 19.10.2008
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 2,188
Спасибо: 277
Jun-90 очень-очень хороший человекJun-90 очень-очень хороший человекJun-90 очень-очень хороший человекJun-90 очень-очень хороший человекJun-90 очень-очень хороший человекJun-90 очень-очень хороший человекJun-90 очень-очень хороший человекJun-90 очень-очень хороший человекJun-90 очень-очень хороший человекJun-90 очень-очень хороший человекJun-90 очень-очень хороший человек
По умолчанию

5 сыновей или братьев - это уже давно известная и много раз обсуждавшаяся ошибка переводчиков. Как и сказал Кузя, в оригинале, по отношению к детям семьи Золдик, используется используется безгендерное слово Kyōdai (кёдай), правильным переводом которого на английский будет - "siblings". А вот перевод слова "sibling" на русский язык зависит от контекста, так как может означать как родного брата, так и родную сестру. Т.е. родные брат и сестра - это siblings, но и двое родных братьев тоже будут siblings. Из-за этого и возникла вся путаница.

Цитата:
Сообщение от ARhi Посмотреть сообщение
Кстати, так же считаю бредом то что парнем называют Каллуто

То, что Каллуто мальчик, написал сам автор в датабуке, выпущенном в 2004 году.

Откуда взялся бред про пропавшего старшего брата я вообще не поняла. Пусть подробней объяснит где он такое высмотрел.

Я смотрю тут путают какой брат какого старше, так вот, запомнить старшинство детей семьи Золдик на самом деле легко, имя следующего брата начинается на последний слог/букву старшего брата - ИллуМиллуКиллуАллуКаллуто.
__________________

Последний раз редактировалось Jun-90; 07.08.2014 в 12:59
Jun-90 вне форума   Ответить с цитированием
 
Время генерации страницы 0.14877 секунды с 15 запросами