|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Так вроде на иностранных ресурсах пишут - Devil Fruit.
Да и в России ОР оффициально не издаётся, поэтому откуда может быть оффназвание на русском языке. ссылочку с инфой кинул бы.
А с Холо\Хоро да странная ситуация.
|
|
|
|
|
|
Плод дьявола (яп. 悪魔の実 акума но ми?), — общее название плодов, дарующих съевшему сверхъестественные способности. Это именно плоды, а не фрукты, так как в японском слово 'ми' (яп. 実) — обозначает плод, тогда как фрукт это кудамоно (яп. 果物).
Пример: Гому-Гому но ми. если это были дьвольские фрукты, то писали бы Гому-Гому но кудамоно. Просто неверное обозначение пришло в Россию из "запада", где были допущены ошибки любительского перевода(первые в России любительские переводы заключались в переводе с английского люб. перевода - это называется порочный круг).
Если будешь упрямится и стоять на своём, то покажешь себя с неловкой стороны.
Тоже самое касается с Холо из "Волчицы и пряностей". Её имя написано катанакой, то есть - это иностранное имя. Но масло в огонь подливает тот факт, что японцы не ставят какой либо разницы между "Р" и "Л", то есть некоторые слова с "Р" могут произносить как со звуком "Р" так и с "Л". Опять же в любительском переводе взяли базовое произношение, то есть с "Р" и на это никто не обращал внимания пока не выпустули Аниме. Аниматоры при озвучке и написании некоторых сцен встретили эту проблему с "Холо" и обратились к автору. Тот утвердил вариант с "Холо", а следовательно "Хоро" - это неверное(ошибочное) имя героини.
Надеюсь я достаточно понятно(доступно) обьяснил?!