Нда, первый блин у нас вышел с небольшими комочками)
Вообще, ошибок именно в переводе было две: "Are zombies supposed to be so lively?" - это не "Зомби являются живыми?", а "Разве зомби должны вести себя ТАК оживлённо?", и "You were listening in on us?" это не "ты нас вообще слушал?", а "Вы что, подслушивали?". В принципе, старика "с огромными ранами" я бы тоже заменил на старика с многочисленными ранами, как в английском тексте, ну да ладно.
Остальное - опечатки, в некоторых местах неуклюжие конструкции, грамматические ошибки. Тут остаётся только посоветовать проверять свой перевод, и перечитывая, делать его более благозвучным (если можно так сказать) и подчищать его от ошибок. Давайте сократим нашему редактору работу =))
В общем - смотриться неплохо. Думаю, дальше будет лучше)
Последний раз редактировалось Sinister; 20.02.2008 в 04:05
|