Показать сообщение отдельно
Старый 15.02.2008, 16:37   #6
Kicum
Не Зарегистриро
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Верт Посмотреть сообщение
Переводить будем, ка Дьявольские Фрукты. Это правильный и самый распространенный перевод.

А имена, названия морей я думаю, надо писать на русском. Потому что всегда так было во всех фансабах и все уже привыкли. Перевод опенинга тоже будет.
Не будем переводить только названия приемов...


Obito Zoro, забыл Френки. Также имя Белоуса следует переводить, как Белобородый.

Хм, как раз таки правельным является не фрукт а плод :) нащёт расспространённости да, расспространёнее именно фрукт, но праельно плод...
Плод дьявола (яп. 悪魔の実 акума но ми), в манге и аниме «One Piece» — общее название плодов, дарующих съевшему сверхъестественные способности. Это именно плоды, а не фрукты, так как в японском слово 'ми' (яп. 実) — обозначает 'плод', тогда как 'фрукт' это 'кудамоно' (яп. 果物).

Далее, Олл блю, ист блю, вэст блю и так далее.. не звучит это на русском, мало того что Блю поэтому лучше всёже all blu...

Последний раз редактировалось Kicum; 15.02.2008 в 16:40
  Ответить с цитированием
 
Время генерации страницы 0.16811 секунды с 15 запросами