Так, темки обсуждения перевода нет, так что пишу сюда:
06 страница самый низ. Тренер гворит:
На английском: My father once said: help out in curing one's chopped-up spirit.
На японском: ChiChioyakara: "konjou tataki naoshite yattekure"ttena
В английском я не понимаю почему перевели "My father", тогда как по логике вроде "Его отец". Но это не важно. Важна сама фраза.
И с английского и с японского переводится она как:
Отец попросил: "Украти его норов"
Имеется ввиду что он(Аохару) слишком страптивый.
Как это можно было перевести как: "Дай ему хорошую форму"?
Дальше, сразу следующая страница.
Первое облачко все так, он действительно был неуправляемым и пропускал соревнования.
Затем: "В средней школе он вступил в клуб кендо, но подрался с одноклассниками".
Нету там никакого(ни в японском, ни в английском) "я позволил"
И под конец:
"He's been asked to refrain from appearing at the club."
Что опять переводится как: "ему было сказано покинуть клуб."
А не: "бывали и другие случаи, так что я был вынужден исключить его из клуба"
Какурай не был руководителем этого клуба.
Конечно это можно было бы пропустить, ибо не столь важно, но:
в следующей главе как раз рассказывается про тот инцидент в средней школе и несостыковки просто убьют логику
Ладно, устал я...
Ах, да на 11 странице, когда Аохару описывает Цубаме, неплохо уточнить про фразу в скобочках, что это Аохару использует "демонические глаза" унаследованные... в данном случае они такие же как у тренера Какурая(тот помнится так же рассматривал Цубаме).