|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Путаница может возникнуть только, если вы не знаете языка или голова не соображает. А так получается разнообразная речь без повторения одних и тех же слов.
|
|
|
|
|
|
Ну я лингвист-переводчик, например. Сомнительна вообще был нужда в переводе слова "онигири", вполне можно было обычно транскрипцией, но если уж брать как часто бывает в Рашке с безэквивалентной лексикой, перевод по смыслу. Но черт возьми, используя одновременно понятие "пирожок" и "рисовый шарик" переводчики ничего сверх не добиваются, потому что для большинства рецепиентов это, мягко говоря, разные по смыслу слова. В рашке из риса пирожки не делают. Так что либо бы выбирали одну лексическую единицу и смежные, либо не переводили вообще.
PrivateJoker добавил 17.04.2012 в 17:01
Посаны, ну, то что качество перевода будет хромать было сразу понятно, ведь сложный для адекватного перевода материал. А тут люди запускают с ошибками на ТВ, потом оправдываются, что это все из-за того, что это промо-версия, но при этом даже понятия сами не имеют, какой был перевод в промо-версии, а какой в финальной. Ну чего тут говорить, естественно он будет слабоват.