Показать сообщение отдельно
Старый 17.04.2012, 18:01   #16
PrivateJoker
Стармех
50
 
Аватар для PrivateJoker
 
Регистрация: 21.04.2009
Сообщений: 22
Спасибо: 3
PrivateJoker ЧопперPrivateJoker ЧопперPrivateJoker ЧопперPrivateJoker ЧопперPrivateJoker ЧопперPrivateJoker ЧопперPrivateJoker ЧопперPrivateJoker ЧопперPrivateJoker ЧопперPrivateJoker ЧопперPrivateJoker Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от V1P Посмотреть сообщение
Путаница может возникнуть только, если вы не знаете языка или голова не соображает. А так получается разнообразная речь без повторения одних и тех же слов.

Ну я лингвист-переводчик, например. Сомнительна вообще был нужда в переводе слова "онигири", вполне можно было обычно транскрипцией, но если уж брать как часто бывает в Рашке с безэквивалентной лексикой, перевод по смыслу. Но черт возьми, используя одновременно понятие "пирожок" и "рисовый шарик" переводчики ничего сверх не добиваются, потому что для большинства рецепиентов это, мягко говоря, разные по смыслу слова. В рашке из риса пирожки не делают. Так что либо бы выбирали одну лексическую единицу и смежные, либо не переводили вообще.

PrivateJoker добавил 17.04.2012 в 17:01
Посаны, ну, то что качество перевода будет хромать было сразу понятно, ведь сложный для адекватного перевода материал. А тут люди запускают с ошибками на ТВ, потом оправдываются, что это все из-за того, что это промо-версия, но при этом даже понятия сами не имеют, какой был перевод в промо-версии, а какой в финальной. Ну чего тут говорить, естественно он будет слабоват.
PrivateJoker вне форума  
 
Время генерации страницы 0.19480 секунды с 15 запросами