|
|
#11 |
|
Старпом
39,000,000Регистрация: 09.11.2011
Сообщений: 426
Спасибо: 57
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
1. И что? Я говорю не про написание, а про значение и чтение. В японском языке этот иероглиф имеет чтения - jitsu, mi, mokoto, sane. Каждое чтение означает разные значение. Джицу - правда. Ми - плод. Мокото - искренность. Сане - косточка зернышко. Если к этому иероглифу добавить хирагану РУ (る), то получится глагол МИНОРУ - плодоносить. В японском читается "Акума но Ми" - и в соответсвии с чтением, появляется и значение "Дьявольский Плод". Фрутк в японском пишется и читается совсем подругому. И хватит мне выкладывать значение китайских иероглифов - мы говорим о японской манге и о японских иероглифах и их чтениях и значения. Да и то слово в скобочах(ну по ссылке на китайский иероглиф) - синдзитай - это не чтение иероглифа, а показание класса. То есть... как бы перефразировать. В общем слово это "синдзитай" - переводится как - новая форма письма. То есть это особый класс заимствованных китайских иероглифов которые были упрощены и адаптированны(значение которых слегка изменилось). В общем ты перепутал немножко. 2. Плод это правильный перевод. В японском языке для этого иероглифа нет значения фрукт. Фрукт обозначается другими иероглифами. 3. Кому им? Дяде Васе и дяде Пете? Там пишут такие же как ты и я. Ты мог спокойно зайти в "правку", подправить, а потом мне кинуть ссылку, на вот, мол, смотри. Хочешь доказать свою точку зрения, кадай ссылки на словари с переводами этого иероглифа. Вся коллизия с переводами случилась из-за английского варианта. В английском Ми - переводится как "fruit" - фрукт. Но надо понимать, что в английском языке нет такого понятия как "плод" именно в том смысловом значении, в котором применяем его мы и скажем японцы(с данным иероглифом). С русского на английсий слово "плод" переводится и как "fruit" и как "fetus". "фетус" - переводится как "плод" в значении "ребенок в утробе матери" и только так. Тогда как у нас слово "плод" может означать и совсем другие вещи. А вот слово "fruit" может переводиться и как "фрукт" и как "плод". У них именно "фрукт" имеет такие значения как у нас "плод". Вот такие дела. Отсюда и пошел неправильный перевод "фрукт", ведь в английском значение "фруит" одинаково как для малины, вишни так и для банана и арбуза. В то же время в русском языке фруктом никак не назовешь "Арбуз" - для этого есть значение ягода, или собирательное "плод". Более того если мы обратимся к японскому как к основному, то фрукт там будет писаться именно как 果物, а "плод" в том значении в котором используем его мы - 実
__________________
Когда твой взор последний раз обращался к звездам? Я очень часто смотрю на них. Их свет манит меня, так хочется рвануться к ним и так больно осознавать, что они пока не досягаемы.
Последний раз редактировалось RedStar; 07.12.2011 в 14:37 |
|
|